1. What are the criteria for determining the number of interpreters to be assigned to a conference? How many interpreters constitute one team? Our meeting will last only for two hours, can we have one interpreter? Why (not)?
For simultaneous interpreting, it is a rule that two interpreters are assigned to all meetings that exceed one hour. A third interpreter is assigned to every meeting that continues beyond standard working hours (09.00a.m.-06.00 p.m.) or that exceeds 6 hours in total. During the meeting, interpreters work in rotation in durations of their choice. Since one interpreter can work alone for utmost one hour, always 2 interpreters are assigned to all events that exceed one hour.
A slightly different procedure is applied for consecutive interpreting. One interpreter may be used depending on the nature and duration of event. Number of interpreters is set according to the nature of work.
2. Do you charge in hours? Why (not)?
Interpretation service is not charged in hours. Since the interpreter/s is/are booked for a specific event on the day agreed with the customer, they would not be in the position of attending another event. Therefore, it is a rule to charge the daily rate even if the event lasts less than a full day.
3. What should be the minimum time to book an interpreter? Why?
Spring and autumn are the high seasons for interpreters. Frequently, many events coincide during these months causing tight schedules for interpreters. It is important that interpreters are booked as early as possible since more than one booking request may come up for the same day. It is for the best interest of all if organizers bear this point in mind and act accordingly.
4. What are the items that I should provide to the interpreters before the event?
Conference program should be provided to interpreters as early as possible. It would be even better if the program is submitted during the bidding process, particularly for determining the number of interpreters correctly. All materials including speakers’ texts, Power Point presentations, etc. are welcome.
5. What is the rule for accommodation – traveling – subsistence expenses of interpreters?
For all events to take place in locations other than the place of residence of the interpreters, customers shall bear costs arising for accommodation, travel (air travel) and subsistence of interpreters. It should be noted that air travel is the only mode of transport acceptable for EDF. Accommodation should be provided at the congress venue (if not applicable, at minimum 4 star hotels) and in single rooms. Airport – hotel transfer of interpreters shall also be arranged and borne by the customer.
For events abroad, visa procedures should be completed by the customer bearing any and all visa charges, duties, levies, etc in addition to the above costs. Furthermore, a daily allowance shall also be charged for days that the interpreter spends in trave
6. I want to record the interpretation during the meeting. Are there special conditions?
Recording the interpretation is subject to certain conditions. Firstly, it should be specifically noted in the contract that interpretation is to be recorded during the meeting. Should this come up as a last minute need, EDF’s head office must be informed and consent of interpreters must be taken prior to recording. Recording and/or broadcasting interpretation is subject to copy right fees. Please contact out head Office for detailed information about copy right fees.
7. What are the components of technical equipment used for simultaneous interpreting? What are the criteria applied for selecting these items?
There are basics and optional equipment for simultaneous interpreting. The customers ask for optional equipment according to the nature and conditions of the event. EDF does not directly supply technical equipment. But we may provide you with consultancy and support for technical matters.
8. How do you set deadlines for written translation?
Deadlines are set in agreement with the customer according to
- The delivery date asked by the customer,
- Number of pages,
- Intensity of the text,
- Subject of the text,
- Language and
- Written translation schedule of our company.
9. Do interpreters work according to field of specialization?
EDF’s interpreters do not work according to specialization. Duly educated interpreters have a professional approach to interpreting making use of necessary sourceto get prepared for the event.
10. How do you ensure confidentiality?
Subject, content and scope of interpreting and translation works are never disclosed to third parties and are always kept confidential by the company. All kinds of confidentiality agreements may be concluded with our customers upon request
F.A.Q. didn’t help solve your problem?
You can contact with us